第九章 翻译问题(2/8)
primiordiniscomes
Praetorianorummilitum
regulusregniQi
……这就是齐国的官职翻译,刘钰跟着洋人学过十年拉丁,这东还得懂。
是满篇的槽点,有点不从何吐。
这实际上也确实怪不得传教士,为翻译这种要到信雅达,实在不是一容易的。
不说时,便是后世,寻人一到翡冷翠,也难和佛罗伦萨联在一。
尤是官职翻译,往往是出口转内销。就像是侯伯子男爵,世刘钰时候甚至以为是欧洲人才有的。
而且涉到音译、译的问,时连罗刹、俄罗斯还是斡罗斯尚未统一,这翻译的难度可而。
何时音译,何时译,该以什样的标准,这是一个东方古国面对大航海时后一要的。
欲要交,必译。
如世历史中的一个著名例子,尼泊尔与东印度司交战,请清府出兵的译,经过两转译之后,简飞到了上。
尼泊尔说,有个叫“披楞”的部落,他们的部落首领叫“尔纳尔”,他们的城市在咖喱嘎达。