第二章 玄典(1/7)
“玄典,为研读神秘的书,家专有名词,过读一玄妙的典籍,达到锻炼灵,参悟的目的。”
下午的阳变得柔和,刘黎了个注释。
他总算译改了一遍,让出现了诗歌般的韵律,诵读来,刘黎能感觉到一丝韵,仿佛中的清泉水。
这种感觉有一丝,完全不上版的汁味,也没办法,时间和水有限不说,英语终究是另一种化环境的语言,难改。
如中“玄典”一词,在刘黎的里,玄是动词“研读”,也是容词“神秘的”,典是名词,翻译成英既不能失了“研读”,也不能失了“神秘”,否则会失的含义,他能翻译成“研读神秘的书”,导致整个词汇膨胀,韵律打乱。
“改为‘学习经’?这样就是两个汉字对应两個单词,是发音不一样。”刘黎着,了修改。
随着一翻译,刘黎对“无名经残卷.pdf”有了更深刻的认。
无名经身应该是讲“术”的经,“”是家中“修练”的思,术就是修炼术,也有细分,可以分为食饵,服饵,丹法,玄典,拳法和符咒。
刘黎得到的是一部分,包含“丹法”的结尾,完整的“玄典”和“拳法”的开头,是残卷。