第七章 食饵(2/6)
看了天,没有获。
“冷静一想,如果这本道经的是国内某个超自然势力传承的无上经文,失窃了,好像他们实也不会报警。”
“报警首对声,面子击很大,其次,会让多‘同行’产生抢夺心理,那就不好找了,他们应该是在暗中搜寻。”
“还有种可能就是我错了,客户得到的这本无上经文不是偷来的,那还有么的可能吗?”
想不通。
刘黎脆开始翻译《无道经》,这是他的本职工作,而他发现,翻译道经其实是一种迫自学习,理解道经的好方法。
“就像常说的,判断一个人是否学懂一個东,就看他能不能把自的理解通俗易懂地给人说。”
刘黎选择翻译“渡桥分灯筑”,他认为这一冥想法是本道经的,要优加对它的理解。
然后,开始查资料。
查专有词!查相关普!
还好,PDF文档里的文字都是简体字,不是古代汉字,如果是古代的文字,刘黎都不认识。
翻译过程中,刘黎觉自对道经的理解进一加。
他甚发现了道经中许多不和谐的地方,明显有删的痕迹。
开头的总纲。
残卷1结尾“上药三品,与气神”后面一删了。
“渡桥分灯筑”冥想法中,也有一删了,刘黎现在尝试翻译时,察觉它对“渡桥”的描述有缺,缺失的落在“命成介鳞桥,性化毛羽点明灯”后面。
残卷4,道经中拳法中也可能有缺陷,刘黎练后,全疼的体也说明了这点。